fbpx

Oficina: Revisão de literatura traduzida – Inglês / Português (On-line ao Vivo)

Objetivo

Oficina em parceria com o Centro de Estudos de
Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida

Apresentar aos participantes o perfil, as técnicas e as incumbências do profissional responsável pela leitura e revisão da tradução de obra estrangeira, ou seja, o preparador de textos. Abordar as principais etapas da produção editorial e os limites e fronteiras das intervenções desse profissional que, como leitor crítico, deve sobretudo ter a habilidade de trafegar entre os estilos do autor e do tradutor e também entre as normas editoriais. Refletir sobre as especificidades de textos literários em língua inglesa e sua relação com as soluções e escolhas em língua portuguesa feitas pelo tradutor.

Publico Alvo

Estudantes de Letras, Tradução, Jornalismo ou de outras áreas do conhecimento, tradutores, preparadores, revisores, escritores, profissionais do mercado editorial e demais interessados em conhecer e desenvolver as habilidades da preparação de textos de uma obra traduzida (inglês para o português).

Metodologia

A oficina será ministrada remotamente pelo Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida, ao vivo, via Zoom, e será fundamentada na leitura e discussão de textos traduzidos do inglês para o português. Exercícios práticos e material de apoio serão disponibilizados.

 

Conteúdo

Quando a editora decide publicar uma obra da literatura estrangeira, após a aquisição do título a tradução é encomendada e, depois de concluída, o próximo passo é encaminhá-la para o preparador de textos. Profissional perspicaz, leitor crítico e atento, cabe a ele verificar questões de ortografia, pontuação, vocabulário e repetições de termos e palavras, ambiguidade, vícios de linguagem, padronização e normatização, e sobretudo fazer o cotejo (comparação) com original buscando identificar possíveis saltos, erros e mecanização da tradução. É o preparador, portanto, quem faz a revisão da tradução, buscando assegurar a máxima qualidade do trabalho do tradutor, bem como os efeitos de sentido do texto. Assim, tendo como premissa a habilidade que esse profissional deve ter para trafegar entre os estilos do autor, do tradutor e as normas editoriais, nesta oficina abordaremos as técnicas da preparação da literatura traduzida, bem como as práticas inerentes a diferentes etapas da produção editorial envolvidas na publicação de uma obra estrangeira.

Tenho interesse neste curso:

[]
1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
FormCraft - WordPress form builder

Docente

Amanda Moura

É Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP, graduada em Letras – Tradutor e Intérprete (Inglês/Português) pela Unibero. Tradutora literária e revisora, atualmente traduz literatura clássica para o selo Principis da editora Ciranda Cultural, e já trabalhou para as editoras Gente, Globo Livros, Benvirá, Intrínseca, Novo Conceito, Universo dos Livros, Harpercollins, Moderna e Richmond. Em 2018, fundou a Amanda Moura Editorial por meio da qual é professora de cursos de pós-graduação e extensão e tem oferecido palestras e oficinas sobre tradução, preparação e revisão de textos, além de se dedicar à pesquisa sobre esses temas e o mercado editorial.

Newsletter
da Unil

[]
1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
FormCraft - WordPress form builder
Tamanho da fonte
Modo contraste
X