fbpx

Oficina: Revisão de literatura traduzida – Inglês / Português (On-line ao Vivo)

Objetivo

Oficina em parceria com o Centro de Estudos de
Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida

Apresentar aos participantes o perfil, as técnicas e as incumbências do profissional responsável pela leitura e revisão da tradução de obra estrangeira, ou seja, o preparador de textos. Abordar as principais etapas da produção editorial e os limites e fronteiras das intervenções desse profissional que, como leitor crítico, deve sobretudo ter a habilidade de trafegar entre os estilos do autor e do tradutor e também entre as normas editoriais. Refletir sobre as especificidades de textos literários em língua inglesa e sua relação com as soluções e escolhas em língua portuguesa feitas pelo tradutor.

Publico Alvo

Estudantes de Letras, Tradução, Jornalismo ou de outras áreas do conhecimento, tradutores, preparadores, revisores, escritores, profissionais do mercado editorial e demais interessados em conhecer e desenvolver as habilidades da preparação de textos de uma obra traduzida (inglês para o português).

Tenho interesse neste curso:

1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
FormCraft - WordPress form builder

Docente

foto CGA
Amanda Moura

É Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP, graduada em Letras – Tradutor e Intérprete (Inglês/Português) pela Unibero. Tradutora literária e revisora, atualmente traduz literatura clássica para o selo Principis da editora Ciranda Cultural, e já trabalhou para as editoras Gente, Globo Livros, Benvirá, Intrínseca, Novo Conceito, Universo dos Livros, Harpercollins, Moderna e Richmond. Em 2018, fundou a Amanda Moura Editorial por meio da qual é professora de cursos de pós-graduação e extensão e tem oferecido palestras e oficinas sobre tradução, preparação e revisão de textos, além de se dedicar à pesquisa sobre esses temas e o mercado editorial.

Newsletter
da Unil

    Newsletter
    da Unil

      X