fbpx

Oficina: Revisão de literatura traduzida – Inglês/Português (EaD ao vivo)

Oficina em parceria com o Centro de Estudos de
Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida

Objetivos

Apresentar aos participantes o perfil, as técnicas e as incumbências do profissional responsável pela leitura e revisão da tradução de obra estrangeira, ou seja, o preparador de textos. Abordar as principais etapas da produção editorial e os limites e fronteiras das intervenções desse profissional que, como leitor crítico, deve sobretudo ter a habilidade de trafegar entre os estilos do autor e do tradutor e também entre as normas editoriais. Refletir sobre as especificidades de textos literários em língua inglesa e sua relação com as soluções e escolhas em língua portuguesa feitas pelo tradutor.

Público-alvo

Estudantes de Letras, Tradução, Jornalismo ou de outras áreas do conhecimento, tradutores, preparadores, revisores, escritores, profissionais do mercado editorial e demais interessados em conhecer e desenvolver as habilidades da preparação de textos de uma obra traduzida (inglês para o português).

Metodologia

A oficina será ministrada remotamente pelo Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida, ao vivo, via Google Meet, e será fundamentada na leitura e discussão de textos traduzidos do inglês para o português. Exercícios práticos e material de apoio serão disponibilizados.

 

6, 13, 20 e 27 de outubro de 2020 - das 19h às 21h
On-line periódico AO VIVO
Inscrições até 05/10/2020 - 23h30
R$102,00 (valor único, com desconto): em até 3 parcelas no cartão de crédito (3xR$34,00), ou à vista no boleto para pagamento até 29/09/2020.
Carga horária: 08 horas
6, 13, 20 e 27 de outubro de 2020 - das 19h às 21h
On-line periódico AO VIVO

Conteúdo

Quando a editora decide publicar uma obra da literatura estrangeira, após a aquisição do título a tradução é encomendada e, depois de concluída, o próximo passo é encaminhá-la para o preparador de textos. Profissional perspicaz, leitor crítico e atento, cabe a ele verificar questões de ortografia, pontuação, vocabulário e repetições de termos e palavras, ambiguidade, vícios de linguagem, padronização e normatização, e sobretudo fazer o cotejo (comparação) com original buscando identificar possíveis saltos, erros e mecanização da tradução. É o preparador, portanto, quem faz a revisão da tradução, buscando assegurar a máxima qualidade do trabalho do tradutor, bem como os efeitos de sentido do texto. Assim, tendo como premissa a habilidade que esse profissional deve ter para trafegar entre os estilos do autor, do tradutor e as normas editoriais, nesta oficina abordaremos as técnicas da preparação da literatura traduzida, bem como as práticas inerentes a diferentes etapas da produção editorial envolvidas na publicação de uma obra estrangeira.

Observações

Para participantes do exterior, pagamento somente com cartão de crédito internacional.
A inscrição será efetivada após a confirmação do pagamento (boleto: em 2 dias úteis/cartão: em 1 dia útil).
Após a confirmação, enviaremos e-mail informando a alteração de seu status em nosso sistema.
A oficina será ON-LINE AO VIVO e ministrada remotamente pelo Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida, via Google Meet.
O link de acesso ao curso será enviado por e-mail pelo Centro de Estudos entre os dias 5 e 6 de outubro. Em caso de dúvida, escreva para [email protected]

ATENÇÃO! A realização da oficina está condicionada a um mínimo de 13 inscrições.

 

INFORMAÇÕES IMPORTANTES!
Clique nos itens abaixo e saiba mais:

Cadastro

No ato do cadastro ou da inscrição, solicitamos a utilização, se possível, do seu e-mail PESSOAL (mesmo em caso de pagamento por empresa). O e-mail corporativo pode bloquear as mensagens enviadas pela plataforma (anti-spam, firewall, etc.).

O certificado será emitido de acordo com o nome cadastrado na oficina. Não aceitaremos alterações após a emissão do certificado.

As inscrições serão efetivadas após a confirmação do pagamento: cartão de crédito (CIELO: um dia útil para confirmação), e boleto (Banco do Brasil: 2 dias úteis para confirmação).

A partir do dia 05 de outubro, os inscritos receberão e-mail (do Centro de Estudos) com os procedimentos para acesso à oficina. Favor verificar no spam e no lixo eletrônico do seu e-mail (no caso do Gmail e Hotmail, checar em todas as abas).

Lembramos que:

  1. a inscrição nos cursos (presencial e/ou online) é pessoal e intransferível;
  2. em caso de desistência, é imprescindível a comunicação via e-mail: [email protected];
  3. não aceitaremos desistências a partir da AULA 2;
  4. o não pagamento dos boletos implicará no bloqueio de acesso à plataforma. Para solução de problemas financeiros, por favor, entre em contato: (11) 3242-7171 – ramal 406.

Não estamos o tempo todo no Facebook e Instagram. Para dúvidas, favor enviar e-mail para [email protected] Quanto às aulas, por favor, entre em contato com o Centro de Estudos: [email protected]

Disponibilização das aulas

A oficina será ministrada remotamente pelo Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida, ao vivo, via Google Meet. As gravações das aulas ficarão disponíveis por 30 dias após a realização do curso e poderão ser acessadas por meio de um link a ser enviado por e-mail.

 

 

 

Entrega de atividades

Os participantes serão convidados a fazer exercícios em casa e discuti-los em aula.

 

 

Avaliação

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO

A obtenção do certificado está condicionada à participação ativa nos encontros on-line, à execução de tarefas a serem feitas em casa e discutidas em aula, sob fornecimento de gabarito, e à presença em 75% dos encontros.

Certificados

CERTIFICADOS

Os participantes receberão o certificado por e-mail,  expedidos pela Universidade do Livro/Fundação Editora da Unesp e o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida.

 

Docente

Amanda Moura

É Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP, graduada em Letras – Tradutor e Intérprete (Inglês/Português) pela Unibero. Tradutora literária e revisora, atualmente traduz literatura clássica para o selo Principis da editora Ciranda Cultural, e já trabalhou para as editoras Gente, Globo Livros, Benvirá, Intrínseca, Novo Conceito, Universo dos Livros, Harpercollins, Moderna e Richmond. Em 2018, fundou a Amanda Moura Editorial por meio da qual é professora de cursos de pós-graduação e extensão e tem oferecido palestras e oficinas sobre tradução, preparação e revisão de textos, além de se dedicar à pesquisa sobre esses temas e o mercado editorial.

Newsletter
da Unil

[]
1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
Tamanho da fonte
Modo contraste
X